Pages

20070314

第230章 - Lost in translation


::translation+mailbox
Originally uploaded by tamshui:\.


::
有時,就是朋友,才會激動勞氣......

滿以為過了幾天,感覺會好轉些,又明知是公事,不是人格問題......更令自己覺得婆媽得不得了......

良久前寫過海倫仙度絲(head & shoulders),這種失去原意,又沒有韻味的譯名,最令我反感。

偏偏這種情況,出現在朋友的品牌上...... 細問底下,用「音譯」這種方法其實意義/作用不大,說是一種玩味,倒覺得是貶低中文的韻味。

譯得不好,不如不譯。

一定需要的,不如直接字面翻譯,又或者重新另起一個中文名字,就正如大家的中、英文名,沒有直接關係一樣。

太多「海倫仙度絲」,受不了.......

全球化,人人一人幾語,優化本土語言是一種責任嗎?近幾日不停思考這種問題......

我,Lost in translation......

4 comments:

啊澤 said...

其實不容易

「頭與博頭」

很難翻譯得好聽...=.="

tamshui:\ said...

翻譯有許多準則,選擇方向當然需要適合。

就head & shoulders來說,本身字面簡單,實在可以不譯。

當所有洗頭水都可以去頭皮,「去頭皮洗頭水」失去市場賣點時,正正就會出現這種混亂的重新定位情況。

我承認,像「可口可樂」這種「音、形、意」都配合的譯名世間難求。

只是,不要只為譯而譯。

ahtong said...

不要生氣!我身邊還有更多比你遇到的更差的例子,無奈......

tamshui:\ said...

棠:

講真,
唔係老友唔勞氣,其他人我話之你